โอ โชคชะตา
O Fortuna เป็นกลอนที่ดังที่สุดจากบทกวี Carmina Burana ที่เล่นเรื่องเซ็กซ์ สิ่งเสพติด การพนัน และกิเลสตัณหาทั้งหลายของมนุษย์ บทกวีดังกล่าวถูกประพันธ์โดยคณะนักบวช Goliard ในช่วงศตวรรษที่ 11-13 เนื้อเรื่องส่วนใหญ่เขียนในภาษาละติน (อย่าลืมว่าศาสนาก็เป็นแขนงหนึ่งของแวดวงวิชาการ จึงต้องใช้ภาษากลางเพื่อสื่อสารทั่วยุโรปในยุคนั้น) โดยน่าจะมีจำนวนไม่ต่ำกว่าสองร้อยบท แม้บทกวีดังกล่าวจะถูกเรียบเรียงมานานแล้ว แต่มันก็เพิ่งถูกค้นพบอย่างเป็นระบบในปี 1803 ณ อารามของคณะเบเนดิกตินทางตอนใต้ของแคว้นบาวาเรีย หลังจากนั้นก็ถูกย้ายไปเก็บรักษาที่หอสมุดเมืองมิวนิกให้คนรุ่นหลังได้ศึกษาสืบไป
ภาพกงล้อแห่งโชคชะตา บนหน้าปกของบทกวี Carmina Burana
โดยบุคคลที่เรียกได้ว่าชุบชีวิตให้บทกวีดังกล่าวให้โด่งดัง คงหนีไม่พ้น Carl Orff ชาวมิวนิกผู้เกิดร่วมร้อยปีให้หลังการค้นพบครั้งสำคัญดังกล่าว ที่ได้คัดสรรบทกวีจำนวน 24 บทมาเรียบเรียงใส่ทำนองเป็นบทเพลงในปี 1935-1936 โดยทั้งขึ้นต้นและทิ้งท้ายอัลบัมนี้ด้วยเพลง O Fortuna อันทรงพลัง ที่กล่าวตัดพ้อน้อยใจในโชคชะตาที่มักเล่นตลกกับชีวิตเราทุกคนนั่นเอง
และด้วยความมีเอกลักษณ์ของเพลงบทดังกล่าวจนพาให้มันทะลุจากวงการเพลงคลาสสิกออกมาโลดแล่นบนวัฒนธรรมป๊อปอยู่บ่อยครั้ง ก็ทำให้เราเคยผ่านหูผ่านตากับการแปลเพลงนี้ไปยังภาษาต่างๆ อยู่บ้าง แต่ก็ไม่เคยเจอคำแปลภาษาไทยที่ถูกใจซักที ซึ่งอาจเป็นเพราะความพยายามแปลแบบคงความหมายให้ครบถ้วน โดยเสียสละความสอดประสานกับท่วงทำนองทิ้งไป … อย่ากระนั้นเลย มาลองแปลมันให้ลงสัมผัส1จังหวะอันทรงพลัง โดยพยามคงเนื้อหาให้ไม่หลุดจากต้นฉบับไปไกลซักรอบกันเถอะ!



โอ
โชค
ชะ
ตา

เฉก
เช่น
จัน
ทรา

แปร
ผัน
หมุน
เวียน
เป็น
วง
กลม


ข้าง
ขึ้น
เฉิด
ฉาย


ข้าง
แรม
เหือด
หาย


ชี
วิต
ยาก
แค้น
แสน
ระ
ทม

ข่ม
เหง
กด
ขี่


แล้ว
จึง
ปรา
ณี


ปั่น
หัว
หลอก
กัน
ฝัน
ม
ลาย

อด
อยาก
ยาก
ไร้


อำ
นาจ
กว้าง
ไกล


ก็
แค่
น้ำ
แข็ง
ย่อม
ละ
ลาย



โชค
ม
หึ
มา


อาจ
ไร้
รา
คา


หมุน
วน
ดัง
กง
ล้อ
เรื่อย
ไป

ภ
ยัน
ต
ราย


สุข
สม
นอก
กาย


สุด
ท้าย
ไม่
เหลือ
แม้น
สิ่ง
ใด

เงา
มืด
คืบ
คลาน


ปก
คลุม
ไพ
ศาล


กัด
กลืน
ตัว
ตน
และ
ลุก
ลาม

ตา
ชั่ง
เอน
เอียง


เรา
เหลือ
แค่
เสียง


สู้
รบ
ตบ
มือ
ความ
เลว
ทราม



ดวง
ดับ
อับ
เฉา


โรค
ภัย
รุม
เร้า


กัด
กร่อน
ไป
จน
ถึง
วิญ
ญาณ

ลุก
ขึ้น
เดิน
ต่อ

แม้
กาย
ใจ
ฝ่อ


จอง
จำ
ตก
เป็น
ทาส
ชั่ว
กาล

และ
ณ 
บัด
นี้


อย่า
ได้
รอ
รี


ดีด
ใย
ให้
สั่น
สะ
เทือน
ฟ้า

ชะ
ตา
ลง
ทัณฑ์


ไม่
ว่า
เธอ
ฉัน


ขอ
เชิญ
ผอง
เรา
เศร้า
โศ
กา
ในยามวิกฤติเช่นนี้ ก็ขอวอนโชคชะตาโปรดส่งรอยยิ้มกลับมา ให้ทุกท่านปลอดภัยและลืมตาอ้าปากได้ครับ 🙏
-
ไม่ได้มีความรู้ในโคลงฉันท์กาพย์กลอนฝั่งตะวันตกมาก่อน แต่เท่าที่สังเกตจากบทกวีข้างต้น กฎเสียงสัมผัสน่าจะสรุปได้ว่า แต่ละบทมี 4 วรรค แต่ละวรรคมี 4-4-7 พยางค์ โดยในทุกวรรคพยางค์ที่ 4 กับ 8 คล้องเสียงกัน และทุกบทพยางค์สุดท้ายของวรรคทั้งสี่คล้องเสียงกันเป็นคู่แรกกับคู่หลัง … ถ้าใครทราบกฎเพิ่มเติมก็แวะมาบอกด้วยนะ ↩
author
